| |
サ行のカタカナ英語 |
サイン
"sign"は名詞では色々な意味を持つんですが、決して日本の「サイン」の意味は無いです。
クレジットカードなどの「サイン」は"signature"で、
「クレジットカードなどのサインをする」場合は"sign"といいます。
しかし、それぞれの単語の意味の広がりをきちんと認識しなければなりませんね。なお
プロスポーツ選手や歌手・芸能人にもらう「サイン」は"autograph"と言います。
autograph: a famous person's name, written in their own writing (ロングマンアメリカ語辞典)
サイダー
アメリカ英語で"cider"と言えば"apple cider"の略で"a drink made from pressed apples"の意味です。
日本の「サイダー」の意味では"soda"または"soda pop"といいます。「ソーダ」は意味は同じですが、発音が違うので注意です。
サタン
発音が大きく間違っています。正くは発音記号で[seitn]。
なお、「サタン」という言葉はユダヤ教・キリスト教と密接に結びついていて、
日本人が「サタン」と聞いてイメージするものとネイティブがイメージするものは違うので注意してください。
スマート
なぜ"smart"が「細身の体型」の意味で使われるようになったのかはよく分からないですが、とにかく大きな間違いです。
"smart"は通常"intelligent"の意味で使われるんです。「細身の体型」の意味では"thin"や"slim"、"slender"などがありますが、
それぞれでニュアンスが異なるので注意が必要です。「私ってスマート」って言ったら、「自分で自分をかしこいっていうな」って
ネイティブには突っ込まれますよ!
|
>和製・カタカナ英語集メニューへ
>英語学習ホームへ戻る |
|
Powerd
by www.satoshing.com
|