| |
ラ行以降の和製英語・カタカナ英語 |
ランニング ホームラン
走ってホームランだから「ランニング ホームラン」と思って使われだしたのだと思いますが、これも和製英語。
正しくは"inside-the-park home run"と言います。
リューマチ
医学用語の登場です(^^)。これをそのまま「リューマチ」と言っても通じませんよ。英語は"rheumatism"です。
ルーム・ミラー
これもよく間違えられますが、正しくは"rear-view mirror"です(ハイフンはあってもなくてもよい)。
車に関する言葉は、アメリカ英語とイギリス英語で違う事も多く、加えて和製英語も氾濫してますので、
注意して下さいね!
レディー・ファースト
惜しいところなんですが、"ladies first"です。また「レディーズ」では分かってもらえませんよ。ちゃんと
発音も覚えてくださいね。"lady"の発音は[leidi]です。
ワイシャツ
若い人は使わなくなってきましたが、年配者はまだよく使っていますね。ワイがYのように響く事から、英語だと
思っている人もいるようですが、はっきり言って違います。ワイシャツのようなシャツは普通に"shirt"でいいわけです。
ではなぜ「ワイシャツ」になったのかと言うと、それは"white shirt"を略したからなんですね。
どこまで行く、このスーパー和製英語(笑)。
ワンマン
ワンマンバスの場合はone-man basでも通じますが、このような「性別を特定する」単語は使われなくなって来ているので
注意して下さい。完全な和製英語が「ワンマン社長」などの「ワンマン」です。これは全く通じません。英語で強いて言うなら
"dictator"と言ったところでしょうか。
|
>和製・カタカナ英語集メニューへ
>英語学習ホームページへ戻る |
|
Powerd
by www.satoshing.com
|