| |
ハ行の和製・カタカナ英語 |
ハンドル
これはよく間違えます。中級者以上の人でも、日頃よく使う言葉だからか、とっさに「ハンドル」と言ってしまっています。
これは正しくは"steering wheel" といいます。"driver's wheel"とか単に"wheel"と言うこともあります。
英語の"handle"は基本的に「ドアなどの取っ手」を意味します。ところでこの"handle"といえば、"love handle"という言葉を
知っていますか?これは 「腰の横についた贅肉」の意味です。なぜかわかりますか?それは"make love"のときに男性にとって
ちょうどいい「つかみどころ」となるからです。
ハーフ(アメリカ人と日本人の、等の文脈で)
これは絶対に使うのをやめて欲しい言葉です。アメリカやカナダは人種差別に対し非常に厳しいです。このような言葉は
「人種差別的」と見なされます。 だって「半分(half)」ですよ!といっても和製英語なのですが・・・。
「混血」という意味では該当する英語もありますが(あえて載せません)、現在はそれらの言葉はほとんど使われる事はありません。
科学的には「もともと人間は同じところから進化している」ので
「人種」という概念も最近は使わないようにしようという動きがあります。
バージョン・アップ
これも和製英語ですね。英語では"version upgrade"とか、単に"upgrade"と言います。
同じような「グレード・アップ」も和製英語なので注意して下さい(「カ行の和製・カタカナ英語」参照)。
プレイボーイ
英語にも"playboy"という言葉がありますが、日本で使われるニュアンスとはかなり違っているので注意して下さい。
ここにロングマンアメリカ語英英辞典より説明を引用します。
"playboy"
a rich man who does not work and who spends his time enjoying himself
with beautiful women and fast cars
|
>和製・カタカナ英語集メニューへ
>英語学習ホームへ戻る |
|
Powerd
by www.satoshing.com
|